“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析

2023-01-02 15:12:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析》,欢迎阅读!
三美,译本,琵琶,评析,视角

“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析

作者:孙雪珂

来源:《校园英语 2019年第33



【摘要】许渊冲认为翻译诗歌应遵循“三美论”即“忠实原意的基础上保留诗歌原有的意美、音美和形美。”这也是众多翻译家翻译作品所遵循的原则和评价翻译作品的标准之一。白居易的《琵琶行》结构严谨,情节紧凑,语言优美生动,音律抑扬顿挫,文学与美学价值极高,影响力极大,国内外译者多次对其进行英译。本文旨在“三美”视角下,对比评析由

L.CranmerByngWitter Bynner、许渊冲、杨宪益/戴乃迭翻译的《琵琶行》英译本,探究其美学价值。

【关键词】“三美论”;《琵琶行》;诗歌;翻译

【作者简介】孙雪珂,哈尔滨工程大学外语系。

一、意美

意美指意象和意境之美。“意”是主观的,是诗人内心情感的再现;“境”是客观的,是对客观事物的描写。意象是建立在客观实体基础之上的主观之像。译者要在传达愿意的基础上对诗歌进行再创造,再现意境,透过意象传达言外之情, 给读者带来意美的感受。在《琵琶行》的英译本中也多有体现,例如:

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

ByngThe flower-like maple leaves that bloom alone

In autumn’s silent revels of decay

BynnerI was bidding a guest farewell at night on the Hsun-yang River,

Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.

许渊冲:One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

/戴: By the Xunyang River a guest is seen off one night;

Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;

原诗用“枫叶”“荻花”“秋”三个意象交代了故事发生的时间,营造了萧瑟凄凉的氛围。Byng “The flower-like maple leaves” “autumn”充分地还原了意象,忠实原文的同时也便于理解;Bynner和许渊冲的译本都较忠实原文,用 “maple leaves” “rushes”来体现“枫叶”“荻花”,Bynner用“rustle”“落叶沙沙作响”体现“秋瑟瑟”,许渊冲用“sigh”将秋天拟人化,秋的“叹气”更添悲凉,也体现诗人的无奈;杨/戴用“chill” “ red” “in flower”使原诗意境充分体现,同时读来朗朗上口。


二、音美

音美指诗歌音韵格律之美。中文诗歌讲究平仄、格律、押韵,读来抑扬顿挫、朗朗上口;英文诗歌只有重音之分,无音调,要给读者带来音韵美的感受,押韵和抑扬是关键,在英译本中也有体现,例如:

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

ByngLiquid now as from the bush

Warbles the mango bird; meandering

Now as the streamlet seawards;

Bynner: We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.

We heard a brook bitterly sob along a bank of sand…

许渊冲:Now clear like orioles warbling in flowery land,

Then sobbing like a stream running along the sand.

/戴: Like a warbling oriole gliding below the blossom,

Like a mountain brook purling down a bank,

琵琶声抑扬顿挫,时起时伏,时像花底下宛转流畅的鸟鸣声,时像水在冰下流动受阻低沉呜咽的声音,体现音乐美。英译本中,Byng直译忠实原文,句子结构较简单,每句都用“as”使句子结构对照;Bynner进行主观改造,每句以“we heard”开头,句子结构排比且押头韵;许渊冲两句分别以“now”“then”开头且押尾韵,杨/戴押头韵并且每句字数同,还用“g/p/k”爆破音来体现音乐的节奏、力量,且此二人的句子结构与原诗相同,与前两译本相比,节奏感更强,读来更朗朗上口,音韵唯美。

三、形美

形美指诗歌形式之美,即诗句长短、对仗之美,讲究形似、整齐。译者要实现形美,就要力求形式、内容、修辞以及结构与原诗保持一致,形美在英译本中也有所体现,例如:

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

ByngNow loudly with the crash of falling rain

Now soft as tile leaf whispering of words

BynnerThe large swings hummed like rain,

The small strings whispered like a secret,

许渊冲:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;


The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.

/戴: The high notes wail like pelting rain,

The low notes whisper like soft confidences;

这两句写琵琶女所奏音乐之美,琴技高超,句子对仗工整、押韵。四译本均采用相同句子结构,每句字数相同且押头韵,对仗工整,都用比喻,与原诗保持一致。ByngBynner、杨/的译本忠实原诗,却少一种韵味。相比之下,许渊冲的译文更胜一筹,押尾韵,描写也更生动形象,形式相互对照,轻重音相间,读来朗朗上口,节奏感强。

四、结论

许渊冲先生的“三美论”是基于翻译实践基础上对翻译原则的高度概括,做到“三美”之间的辩证统一对译者极为重要,有助于中外文化交流。本文通过对比评析“三美”视角下《琵琶行》的不同英译本,探究其美学价值。总之,四个译本各具特色,忠实于原作基础上给读者带来不同的美学体验,有助于指导以后的古诗翻译实践。

参考文献:

[1]胡蓉.认知视野下《琵琶行》的隐喻翻译及情感映射[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学,2014(03):70-71.


本文来源:https://www.dywdw.cn/366432f892c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad786.html

相关推荐
推荐阅读