汉译英在线翻译句子

2022-08-20 16:05:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉译英在线翻译句子》,欢迎阅读!
汉译,在线翻译,句子

篇一:2022汉译英句子翻译(包括参考译文) 2022年汉译英综合练习

1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.

3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

5. 袭人道:一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。

“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”

6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养

的时候,我才感到寂寞。

9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.

10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。

We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.


11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?

12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 14. Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:这毛虫

Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮,这就是说,群众有伟大的创造力。 16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence.

17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。

Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.

18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。 The father’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part. 19. 展出的所有作品都


本文来源:https://www.dywdw.cn/2c53957d5bfafab069dc5022aaea998fcc224031.html

相关推荐
推荐阅读