汉译英句子翻译

2022-10-02 05:02:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉译英句子翻译》,欢迎阅读!
汉译,句子,翻译

男生作品,欢迎参观。

热烈欢迎世界各地客商来海口,建立和发展商贸关系。此后,汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市、德国的杜伊斯堡市、英国的曼彻斯特市、罗马尼亚的加拉茨式和乌克兰的基辅市等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to Haikou to establish and develop business contacts. Since then Wuhan has established friendly relations with several famous cities of the world, such as Pittsburg in the United States, Manchester in Britain. Thus a new page is opened in the history of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.

那天天色昏暗,黄沉沉,似乎要下雨,空荡荡的山谷,一片寂静。 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley. 孩子的过往往往是父母的错。

战争带来的是灾难。

顺译:War brings forth misery. 反逆:Misery follows war. 她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurs to her that he is a dishonest man.


男生作品,欢迎参观。

悲惨的皱纹,却从他的眉头和嘴角出现了。

Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.

1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。

There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983.

众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the first success launching of China’s first intercontinental guided missile. 这个运动首先在北京兴起。

Beijing first saw the rise of the movement. 在南京城发生过很多重大历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.

我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。 an international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快捷奏的运转。

The strict management and report system have been carefully enforced, which ensures Changfei Corporation to run efficiently. 我们海口还在吸收外资进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。


男生作品,欢迎参观。

We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development. 我们的事业从胜利走向胜利。

We have won one victory after another for our cause.

邮差先生走到街上来,手里拿着大把信。在这小城里,他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天带上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。

Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.

鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

年景不好,饭都吃不饱,还谈什么白米!

眼下吃紧,你还是先找地方躲躲吧


本文来源:https://www.dywdw.cn/4e1082ace63a580216fc700abb68a98271feac6a.html

相关推荐
推荐阅读