诗歌翻译中译者的主体性与创造性——以唐诗《春晓》五个英译本为例

2022-11-14 16:14:10   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《诗歌翻译中译者的主体性与创造性——以唐诗《春晓》五个英译本为例》,欢迎阅读!
春晓,主体性,译本,唐诗,创造性

诗歌翻译中译者的主体性与创造性——以唐诗《春晓》五个

英译本为例

谢世坚;王延芬

【期刊名称】《桂林师范高等专科学校学报》 【年(),期】2015(029)003

【摘 要】由古典的翻译观发展到翻译主体论,学术界对诗歌翻译研究的重点已经由忠于原文转移到以译者为主体的层面.文章总结国内译学界对诗歌翻译主体性的论,通过比较并分析唐诗《春晓》的五个英译本,考察译者主体性对诗歌翻译的影响,分析得出译者主体性是诗歌翻译中不可忽视的影响因素,并且指出了译者主体性发挥的限度.

【总页数】4(P80-83) 【作 者】谢世坚;王延芬

【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林541006;广西师范大学外国语学,广西桂林541006 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为 [J], 欧晓南;贾德江

2.从译者主体性分析诗歌翻译中的创造性叛逆现象——以黄克孙译《鲁拜集》为例


[J], 雷宗瑞;胥瑾

3.从译者的主体性看唐诗《春晓》的英译本 [J], 谈菲菲

4.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例 [J], 汪亚青;丁启红

5.从译者主体性分析诗歌翻译中的创造性叛逆现象——以黄克孙译《鲁拜集》为例 [J], 雷宗瑞;胥瑾

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/6d5acd4cb62acfc789eb172ded630b1c59ee9bbb.html

相关推荐
推荐阅读