浅谈英译唐诗之误

2023-01-02 09:19:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈英译唐诗之误》,欢迎阅读!
唐诗,英译

浅谈英译唐诗之误

童养性;徐永藻

【期刊名称】《山东外语教学》 【年(),期】1985(000)004

【摘 要】钱歌川教授《英文疑难详解续篇》中有一节专谈杜甫《春望》英译之误的问题。这首诗里“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一联,牛津大学 David Hawkes 教授 A LittlePrimer of Tu Fu 一书中的译文是——The flowers shed tears of grief for the troubled times,and the birds seem startled,as if with the anguish of separation.

【总页数】3(P45-47) 【作 者】童养性;徐永藻 【作者单位】 【正文语种】 【中图分类】G6 【相关文献】

1.从文化的角度浅谈唐诗英译中的意象处理 [J], 李丽

2.浅谈"神似"理伦在唐诗英译中的重要作用——以《送友人》的两个英译版本为例 [J], 狄东睿;赵俊

3.浅谈“唐诗英译” [J], 赵圣芳

4.浅谈唐诗英译的可译性和可译度 [J], 李丽 5.浅谈语篇语言学视角下的唐诗英译 [J], 谢汉昌


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/9213218a7c192279168884868762caaedd33ba0d.html

相关推荐
推荐阅读