于日语翻译中直译和意译的分析与探讨

2023-02-20 08:56:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《于日语翻译中直译和意译的分析与探讨》,欢迎阅读!
意译,日语,直译,探讨,翻译

于日语翻译中直译和意译的分析与探讨

日语翻译具有强烈的文化背景,本文是关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨。

翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的开展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在开展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调开展和共同提升打下根底。

语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩、晦暗的词汇变得更具生命力,便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的根底上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。

(1)直译法。直译是日语翻译的根本方法,是在保持日语原文内容的根底上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。


(2)意译法。意译也是日语翻译的根本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的局部。在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教、语言、社会、文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同。

(3)直译与意译的区别和联系。一方面,日语翻译直译与意译在方式上存在巨大的差异,在一段时间内日语翻译工作者对直译与意译的争论还存在各种不同的看法,主张直译的人认为意译法过于随意,难于表达日语的魅力,更会存在自由化的趋势,出现翻译上的;而主张意译的人认为直译法过于拘谨,是硬译和死译,不但会降低日语原文的文化层次,也难于表达日语翻译工作的存在价值。另一方面,日语翻译直译与意译在实质上存在密切的相互关联,随着中日文化、政治、经济方面的深度交往,日语翻译工作变得越来越普遍,有很多日语翻译人员开始将直译与意译两种方法综合起来运用,这样不但保障的日语原文的内容,而且有有效确保的中文受众完整的承受,当前在日语翻译工作中将直译与意译统一在一起,直译法的运用也追求必要的变化,这使得译文能够在保持日语语序、结构和形式的根底上,便于受众理解和认同;意译法的运用也开始遵循日文原文的内容和内涵,通过对文化背景的充分利用,使作者思路通过中文的方式进行表达,真正展现出日文远未的思想与感情色彩。

在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,要根据日语的特殊方式和汉语的文化特点,有效调节直译与意译相互的关系,有针对性地应用各类策略,做到日语翻译的'水平、质量和


本文来源:https://www.dywdw.cn/e13cfd0fac45b307e87101f69e3143323968f5d2.html

相关推荐
推荐阅读