新商务演变背景下日语翻译中的直译与意译

2022-12-22 03:52:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《新商务演变背景下日语翻译中的直译与意译》,欢迎阅读!
意译,日语,直译,演变,背景

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

新商务演变背景下日语翻译中的直译与意译

作者:赵天缘

来源:《今日财富》2020年第06

伴随着 21 世纪来临的是碎片化和信息化、是新零售时代、是新商务时代,这种演变的背景,引发了全新的商业时代,带来了更激烈的竞争局面,全球市场环境整合了语言翻译和电子商务。日语翻译中包括直译和意译,而翻译作为一种语言转变的过程,在这一过程中涉及到不同语言,也涉及到不同语言背后的文化背景和社会习俗。在翻译的过程中,结合新商务时代的演变进程,利用不同的文化背景来进行知识的转化和翻译,得以将日语翻译中的直译与意译應用于翻译实践之中。 一、引言

在新时代的日语翻译之中,翻译的全部向心力变得格外重要,翻译是否能够创造出更好的社会价值,并推动企业得到经济效益是极为重要的,而翻译人员要考虑到两个不同国家以及不同文化背景,其所拥有的共同的或不同的价值观念。日语翻译是为了能够带动两个国家的交流,是希望能够将一种语言翻译为另外一种语言,那么为了建立起翻译两者的桥梁,在促进二者沟通和交流的过程中,研究者发现了中国和日本在很多文字及意义上有相似之处。类似的文字却因为不同的文化差异,思维方式而有所变化,因此为了不使日语翻译过程中的译文变得生命而牵强,就必须要选择合理的翻译方式。 二、新商务演变背景下文化背景与知识的差异 (一)翻译所需要应用的文化背景与知识

在进行翻译的时候,掌握作者及作品的历史背景是很重要的,无论是口译还是笔译,被翻译方的文字风格,语言风格,历史背景以及其所需要表达的意图,都应该是翻译时极为重要的资料。日语翻译者主张其翻译原则应该在掌握被翻译方翻译需求的基础之上,翻译出来的文字,既应该忠实于原有的表达,又应该容易理解,能够符合表达的最初意图。日语翻译必然需要掌握日本国本身的文化习俗以及在新商务时代所希望能够表达出来的文化个性。在对汉日语翻译时, 日语翻译强烈的文化背景必须在翻译时有充分的准备,只有这样才能全面的理解日本和中国之间交流的过程,尤其是在商务演变的背景之下,双方都希望能够轻装上阵,在更为快捷的沟通之中达成一系列的商务活动,因此对于日语作品, 语文化以及日语活动的深入了解,可以使得日语翻译变得更加具有生命力。 (二)新商务时代的日语翻译变化


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

21 世纪带来了通讯和网络的迅速发展,带来了教育和文化事业的迅速进步,也带来了电子商务的完善和成熟。新商务时代的人们摒弃了一些传统、落后、繁冗的方式,而是希望能够扩大便捷商务需求以及品质文化的发展。新商务时代的竞争法则,给人们带来了全新的事业,以利润和实效代替传统的方式,体现在日本商务文化的层面,使得原本节奏很快的日本民众变得更为简洁高效。新商务时代的日语翻译变化在于,更多的去除一些花哨的装饰,以简洁而明快的翻译风格,在不同的领域给人以一种更加专业化的效果。 三、日语翻译中直译与意译的内涵与实质 (一)直译法的概念与内涵

直译是最为常用,也是最为基本的翻译方式,在各个语言的翻译中都有所应用,日语翻译也经常使用直译的方式, 保持了日语原文内容的基础之上,使得日语独特形式的翻译方法被满足。如果在日语翻译的过程中采用直译的方式,一般希望翻译者能够对于翻译对象的思想内容进行全面的翻译和了解,不能进行主观臆测,也不能随便的删减其文字和思想。 (二)意译法的概念与内涵

意译的方法是日语翻译的基本方法之一,在日语翻译的过程中,不可避免的会出现中国与日本在文字交流方面存在的一定文化差异,因此如果对于日语原文进行逐字逐句的翻译,那么将有可能反而使得人们曲解。这是因为中文的习惯很难理解日语中的一些难以理解的部分,生活习惯,生活节奏,宗教及社会文化存在着一定的差异,包括对于节日的感受。意译的方法就是适当的变通之后采取的灵活的翻译方式。 (三)直译和意译的区别与联系

直译和意译在翻译方式上的区别是比较显著的,翻译工作者往往认为如果采用直接翻译的方式,很难体现出日语本身所要表达的魅力,但是如果过于自由化的话,又可能出现翻译上的混乱现象。因此,直译和意译二者既有区别也有联系。嗯,中国和日本因为经济及文化的交流联系日益紧密, 甚至达到了深度交往的阶段,因此如果将日语翻译中的直译和意译结合起来,那么既可以保证文字翻译的严谨性,同时又不会破坏日语所需要表达的本意。 (四)直译和意译的实质

在日语翻译中,采取直译和意译的方式,在很长的一段历史时期内,表现了彼此争斗而又彼此融合的关系,通过大量的融合和冲突可以发现,直译的选择者是希望在某些翻译的过程中,不能表达的过于随意和自由化。意译的选择者则希望能够杜绝死记硬背和直接翻译,希望能够领会翻译对象和翻译篇章的精髓,达到一定的美学审美需求。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

四、结语

无论是直译还是意译,在如今人们的思想和经济发展变得日益灵活的今天,单纯的使用任何一种方式都是不明智的,文字的交流是为了能够感受到原文的内容,在基本交流的基础之上,能够更好的变通和实现思想及艺术的共鸣。(作者单位:沈阳师范大学 外国语学院)


本文来源:https://www.dywdw.cn/345c8baaf41fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27aa.html

相关推荐
推荐阅读