日语翻译中直译和意译的分析

2022-04-01 06:54:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语翻译中直译和意译的分析》,欢迎阅读!
意译,日语,直译,翻译,分析

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语翻译中直译和意译的分析

作者:董鑫

来源:《企业文化》2019年第30

摘要:在翻译界一直有直译与意译的之争,在不同发展阶段,随着翻译理论的发展,翻译家们结合自身的理论素养与实践探索,对直译和意译各执一词。日本作为我国一衣带水的邻邦,与我国的文化交流十分密切,而做好日语翻译则是促进文化沟通,增进民族理解的重要途径。基于此,本文从直译和意译的基本内容入手,结合日语翻译的实际案例说明直译和意译的各自优势,探究直译和意译区别与联系,以期对日语翻译工作的发展有所助益。 关键词:日语翻译;直译;意译;文化交流

所谓一方水土养一方人,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而语言作为文化体系中最基本的元素,在不同地区的表现自然也是千差万别。在开放、交流为主题的文化环境中,语言是地区之间文化沟通的载体,在语言中我们不仅能够感受到一个民族、一个国家的文化内容,更能够窥探其文化发展脉络,理解其文化发展的精神内核。翻译是介于两种语言之间的桥梁,也是两种文化交互交流、增进理解的主要方式。中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,因此,无论是在文化发展还是在语言构成上都有许多相似之处,这自然为中日语言翻译带来了便利,提高了日语翻译效果。但同时这种文化和语言上的相近性为翻译工作带来的问题也值得我们注意,例如一些日语翻译者在翻译过程中过度强调相似性,忽视中日两国在生活环境、思维方式、历史背景等方面的差异,甚至用汉语文化生硬地套用日语文化,导致译文晦涩、牵强,难以呈现信、达、雅的翻譯效果。针对此,在中日文化交流中,日语翻译者应如何看待中日语言文化上的差异,选择何种翻译方法则成为影响翻译效果的重要因素。一直以来,在翻译界直译和意译的争论都没有停止过,而在日语翻译中,如何平衡直译与意译的关系,如何有效弥合不同语言文化的差异,灵活选择翻译方法则成为翻译者需要重点思考的问题。

一、日语翻译中直译和意译

直译主要是指保持原文内容,同时能够准确呈现源语言特点以及原文思想的一种翻译方法;意译则是基于不同地区和国家之间的文化差异,适当调整原文内容,按照目标语言习惯进行表达的一种翻译方式。我国近代翻译家严复提出了信、达、雅的翻译标准,这一标准对后世翻译工作产生了深远影响,而直译和意译就是能够满足以上翻译标准的翻译方法。从含上看,直译和意译截然不同、各有侧重,这也是一直以来翻译界争论不休的主要原因,例如主张直译的翻译者认为意译脱离了原文含义,呈现自由化、随意化的趋势,甚至是在主观臆断上的胡乱翻;主张意译的翻译者则认为直译太过刻板、拘谨,甚至为了迎合源语言的内容生造硬创,使


本文来源:https://www.dywdw.cn/fa8844af53d380eb6294dd88d0d233d4b04e3fce.html

相关推荐
推荐阅读