《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果

2022-12-13 14:12:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果》,欢迎阅读!
隐喻,译本,琵琶,美学,翻译

《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果

梁颖

【期刊名称】《南京理工大学学报(社会科学版)》 【年(),期】2014(000)006

【摘 要】《琵琶行》是我国古诗歌中的经典,诗中大量使用的隐喻使其具有审美价值。《琵琶行》在文学上的崇高地位使得其译本颇多,然而对其译本的研究却不多见,针对译本翻译中的隐喻和美学效果进行的研究则更为罕见。本文通过分析《琵琶行》中隐喻的具体实例,试从隐喻的四种翻译方法及其产生的美学效果方面探讨许渊冲的英译本对诗歌翻译中隐喻的处理手法,指出隐喻的翻译是不仅仅是一个文字转换的过程,更是一个认知转化过程,只有这样才能产生美的效果。 【总页数】5(P61-65) 【作 者】梁颖

【作者单位】南京财经大学 外语学院,江苏 南京210014 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例 [J], 许菊;郭懿

2.比较分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的"三美" [J], 黄智贞

3.含英咀华,译苑奇葩——简论许渊冲《诗经》英译本中的美学蕴含 [J], 杨晨 4.从《道德经》英译的象喻与隐喻看东西方思维差异——以James Legge


Charles Muller、林语堂、许渊冲英译本为例 [J], 左步雷; 5.从翻译美学视角研究《唐诗三百首》许渊冲英译本 [J], 李雪连

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/d8595461cfbff121dd36a32d7375a417876fc114.html

相关推荐
推荐阅读